PAlindromy rosyjskie, palindromy ПАЛИНДРОМЫ

ПАЛИНДРОМЫ

1. ВВЕДЕНИЕ

 

Палиндромами называют слова, предложения, стихи или иные произведения, которые читаются одинаково как с начала, так и с конца (имеют симметричный порядок букв). По договоренности, на разделительные знаки типа запятых, точек, тире и.т.д. требование прямой и обратной симметрии не накладывается.

Название „палиндром” имеет греческие корни: „палин” -  „возвращаться” и „дромос” - „дорога”. Этот термин вошел во многие языки – в английский, французский, немецкий как „palindrome”, в испанский и итальянский – как „palindromо”, то же название принялось в русском языке. Исключением является латынь, где палиндром пишется как „versus recurrentes”.

 

Палиндромы имеют большую историю. Англичане утверждают, что первые сказанные человеком слова были палиндромом и Адам приветствовал появившуюся в раю Еву словами “Madam, I am Adam”. Говоря более серьезно, первые палиндромы были написаны в III-м веке до нашей эры Сотадесом Маронейским. Много иных исторических данных можно найти в ccылке [1-  http://en.wikipedia.org/wiki/Palindrome].

 

Палиндромы изучаются математиками, ими также интересуются биологи (в генетике), однако здесь мы ограничимся словесными палиндромами, написанными для интеллек­туального развлечения.

 

 

2. ПАЛИНДРОМЫ РАЗНЫХ НАРОДОВ

 

Ниже мы приводим избранные палиндромы, написанные на разных языках [1 - www.wikipedia.org; 2 - http://en.wikipedia.org/wiki/Palindromic_phrases]. Палиндромы прак­тически не переводимы, так как при переводе должен сохраняться не только смысл и климат оригинала, но и симметричная форма палиндрома. Поэтому как общее правило принято переводить только смысл оригинального написания палиндрома с возможно более близким сохранением его композиции. Отметим, что палиндромы существуют и в языках с небуквенными способами письма (например, в китайском, персидском), которые в данной статье не приводим. 

А вот примеры известных в своих странах палиндромов:

 

Kаталонский:        „Сatala`, a l`atac”                       - Атакуй, Kаталонец

Хорватский:          „Ana voli Milovana”                  - Aнна любит Милована

Датский:                 „Skal Eva have laks”                 - Любит ли Ева лосося?

Aнглийский:           „Do gees se God                    -  Видят ли гуси Бога?

                                 „Race fast, safe car”                  -  Быстрые гонки, безопасный

                         автомобиль

                                 „Was it a cat I saw?”                 -  Это тот кот, которого я видел?

Эсперанто:              “No mateno, bone tamen”         -  Не утро но, однако, хорошо?

Финский:                „Ana, kanna kana”                     -  Aнна, принеси цыпленка

Французский:         „Bon sport, trop snob”               -  Хороший спорт и для снобов

Немецкий:               „Ein Esel lese nie”                     -  Oсел не обязан читать

Итальянский:          „Autore, ero tua”                        -  Aвтор, я была Твоя

Латинский:              „Sum summus mus”                  -  Я самая маленькая мышь

Португальский:       „Ato idiota”                               -  Глупое поведение

Русский                    "A роза упала на лапу Азора

                                  „Тени нет:

                                   „Кит на море романтик

                                  „Дорого небо да надобен огородю (Dmitry Avaliani)

                                  „Я иду с мечем, судия! (Gavrila Derzhavin)

                                  „Аргентина манит негра: (Mikhail Bulgakov)

                                  „Кулинар, храни лук

                                  „Ранил укусом осу кулинар

                                  „Министр отлично кончил торт синим

                               „Он вор, но мил. Но и мы не лезли, пока не накопил

                               „зелеными" он „лимон" ровно: 

                                  „Мария Ире во дворе: "Нет у сутенеров доверия Ирам".

                                  „Олимпе - мило”  

                                  „А в Тибете – битва”  

 

Чешский и словацкий: 

                                   „Jelenovi pivo nelej”                 - Оленю пива не лей

Испанский:               „O rey, o joyero”                       - Или король, или ювелир

Шведский:                „Ni talar bra Latin”                    - Хорошо говоришь на латинском

Норвежский:            „Anne var i Ravenna”                - Aнна была в Равенне (город)

 

 

3. ПОЛЬСКИЕ ПАЛИНДРОМЫ

 

Ниже ограничимся палиндромами, созданными в XX веку, а в следующем разделе опишем новые. Палиндромы написанные перед II мировой войной коллекционировал и писал великий польский поэт Юлиан Тувим, автор книги [3 – Pegaz Dκba (Пегас на дыбах), 1950]. Позднее были изданы книги поэта и переводчика литературы Станислава Баранчака [ 4– Pegaz Zdκbia³ (Пегас изумился), 1995], а также Юзефа Годжица [5 – Echozdania czyli palindromy (Эхопредложения, иначе палиндромы), 1996].

 

В Польше наиболее широко известен палиндром:

Koby³a ma ma³y bok                                     - У кобылы малый бок

А вот два оригинальных палиндрома Тувима:

Popija rum As, samuraj i pop                        - Попивают ром мастер, самурай и поп

Muzo, raz daj jad za rozum                           - Муза, раз дай яду за разум

Из книжки Станислава Баранчака мы выбрали следующие:

Iwona, ty rabuj okop spokoju barytonowi     - Ивона, ограбь окоп покоя баритону

I lali masoni wydrom w mordy wino, sami lali

                                                      - И лили масоны выдрам в морды вино - сами лили                       

Na wiecu: Jim, jedz bσb, zdejmij onuce, Iwan

                - На встрече, Джим, ешь боб, Иван – сними онучи

 

A вот палиндромы из книжки Юзефа Годжица:

Jak ³ysy ³kaj                                                     - Как лысый рыдай 

         Оrkom mokro                                                  - Китам мокро

         A to kanapa pana kota                                     - А это диван пана кота                            

         As unika kin USA                                            - Мастер избегает фильмов США

         MoΏe jutro ta dama da tortu jeΏom                  - Возможно, завтра та дама даст торта

                                                             ежам

 

4. НОВЕЙШИЕ ПОЛЬСКИЕ ПАЛИНДРОМЫ

 

В 2005 году Тадеуш Моравский, профессор – электроник, автор многих книг и монографий по теории электромагнитного поля и микроволновой техники, для которого создание палиндромов стало основным увлечением, издал книгу, содержащую 1000 палиндромов и несколько десятков стихов- палиндромов [6 – Gσr ech chce rσg, (Рог хочет эха гор)], В 2006 Тадеуш Моравский опубликовал вторую книгу [7 – ZagwiΏdΏ i w gaz,  (Засвисти и – вперед!)], w которую включил 1500 новых палиндромов, в том числе более ста больших. Он также организовал цикл лекций, посвящённых палиндромам и издал по их итогам брошуру [8 - MoΏe jeΏ ³Ώe jeΏom (Может, ёж лжёт ежам), 2005]. Названия этих изданий стали известными и популярными в Польше палиндромами.

Тадеуш Моравский также составлен самый длинный палиндром, состояший из более 33 тысяч букв, под названием „―artem w metraΏ” („Шуткой в метраж” (link the longes one)), почти в два раза превосходящий ранее известный самый длинный английский палиндром (link pusty).

Приведем примеры написанных им новейших палиндромов:

 

artem dano nadmetraΏ                                       -  Шутя дано сверхметраж

I wabi wσl σw i bawi                                           -  И искушает этот вол и тешит

Akta genera³a ma ma³a renegatka                        -  Бумаги генерала – у малой

                                                                                 ренегатки

Rabi zna Zanzibar?                                              -  Раввин знает Занзибар? 

Rabi zna Zair, a Daria Zanzibar                           -  Раввин знает Заир, а Дарья –  

                                                                                Занзибар

Co mi da³ duch – cud, ³ad i moc                          -  Что мне дал дух – чудо, лад и мощь

Ej, i po pracy car popije                                       -  Эй, царь попьет и после работы

I car komedia i demokraci                                    - И царь – комедия, и - демократы

Zula ³owi, a Noe leje Leona i wola – luz             -  Зула ловит, а Ной колотит Леона

                                                                                 и кричит –хорошо!   

£apa³ za Tokaj a kota z³apa³                                -  Брался за Токайское, а поймал кота

Ilu tuli filut Uli?                                                   -  Сколько народу обнимает хитреца

                                                                                 Улю

Zaradny dynda raz                                               -  Умелый висит только один раз

A guru w ONZ znowu ruga                                 -  А гуру в ООН снова ругает

Pκtaka pκtaj, a tκpaka tκp                                     -  Пустомелю сдержи и тупого

                                                                                 осуди

Kat PΉk Izydor œwini w œrody z IkΉ Ptak             -  Изверг Исидор Пак блудит по

                                                                                 средам с Икой Птак

Ino gnam jak kajman goni                                    -  Так мчусь, как крокодил гонит

To k³ama³ kot?                                                      -  Это кот врал? 

A to k³ama³ koρ, ok³ama³ kota                              -  А то врал конь, обманул кота

 

На завершение два простых стишка-палиндрома:

 

Asa loguj,                                                                  Мастера загружай,

utul Asa                                                                     обними Мастера 

a salutuj                                                                     и отсалютуй...   

- u golasa.                                                                  - у голого.

 

A klan sarka                                                              А клан брюзжит 

na kram Jarka ,                                                          на хлопоты Ярка,  

a kraj Marka                                                              а край Марка  

- na krasnalka                                                            - на гномика

 

 

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Палиндромы имеют многовековую традицию и каждый народ имеет свои палиндромы, красоту которых трудно передать в переводе на другой язык. Они всегда будут загадкой для своего читателя – поклонника, как и нелегким вызовом для творца. Палиндромы стоят на границе абсурда, литературы и юмора. Однако хорошо сложенные палиндромы – это достойные прочтения миниатюрные произведения.

 

 

Литература:

1. www.wikipedia.org;  http://en.wikipedia.org/wiki/Palindrome

, (Net- энциклопедия).

2. http://en.wikipedia.org/wiki/Palindromic_phrases, (Палиндромные фразы).

3. Julian Tuwim, Pegaz Dκba, (Пегас на дыбах), 1950.

4. Stanis³aw Baraρczak, Pegaz Zdκbia³, (Пегас изумился), 1995.

5. Jσzef Godzic, Echozdania cyli palindromy, (Эхопредложения, иначе палиндромы), 1996. 6. Tadeusz Morawski, Gσr ech chce rσg, (Рог хочет эха гор), 2005,

7. Tadeusz Morawski, ZagwiΏdΏ i w gaz, (Засвисти и – вперед!),  2006.

8. Tadeusz Morawski, MoΏe jeΏ ³Ώe jeΏom, (Может, ёж лжёт ежам), 2005.

 

 

 

 

 

 




ekartki rosyjskie, jezyk rosyjski, rosja



© 2006 rusofil.pl